皆さんこんにちは。
突然ですが皆さん、
退屈だな〜。
と、英語でいう時、
「I’m boring.」
と言っていないですか?
実はこれ、日本人によく見られる英語の間違えなんです!
という事でこの記事では、日本人がよく間違える英語表現の「ing」と「ed」について解説します!
I’m boring とI’m bored の違い!
日本人によく見られる英語の間違えとして、「~ing」と「~ed」の形があります。この二つの形では、文の構造が大きく変わります。
例えば、あまり面白くない映画を見ている時に、
How is this movie?
(この映画どう?)
と聞かれたら、
This movie is boring.
(この映画は面白くないよ。)
と答えるのが正解です。
「bore」というのは「退屈させる」という動詞ですが、「ing」に変化させることで、「つまらない」という形容詞となり、この場合は、
主語(This movie) + be動詞(is) + 形容詞(boring)
という構造になるので、
主語(This movie)は形容詞(boring)だ。
という形になって、「この映画はつまらない」という意味を持ちます。
一方で、自分がヒマをしているときに、
Are you enjoying?
(楽しんでる?)
と聞かれた場合には、
No, I’m bored.
(いや、退屈してるよ。)
と答えることが出来ます。
この場合、
主語(I) + be動詞(am) + 過去分詞(bored)
の形となり、be動詞+過去分詞の形の、「〜される」という受け身の形が作られるので、
私は退屈させられている⇨「退屈です」
という意味になります。
人の状態を表す時には、「ed」の形を使うと覚えておきましょう。
上記のことから、ヒマをしている時に「I’m boring.」 と言ってしまうと、「私はつまらない(人)です。」という意味になってしまうので、間違えないように注意しましょう。
いきなり「つまらない人間」発言をされても、ビックリしちゃいますよね(笑)
その他の表現
また、上で紹介した「boring」の他にも、同じように間違えやすい表現をいくつか紹介します。
Exciting と Excited
This game is exciting!
(この試合はワクワクします!)
I’m excited!
(私はワクワクしています!)
Interesting とinterested
This book is interesting.
(この本は面白いです。)
I’m interested in that book.
(私はその本に興味があります。)
scary と scared
This movie is scary.
(この映画は怖いです。)
I’m scared to go this way.
(この道を行くのは怖いです。)
※Scaryは形容詞。
上記の例文のように、感情を表す単語は間違えやすいので要注意です。
最後に...
という事で今回は、日本人が間違えやすい「~ing」と「~ed」について紹介しました。
皆さんも、「I’m boring」と使ってしまっていませんか?
この間違えは本当に日本人によくある間違いで勘違いしやすいため、この記事が少しでも皆さんの参考になれば嬉しいです!
また、オンライン英会話を使えば、今回紹介したような間違えがちな文法を、外国人講師と一緒に練習することができます。
英語を話したいけどまだオンライン英会話を利用していない人は、ぜひオンライン英会話を活用して英語がペラペラになっちゃて下さい!
下の記事でオススメのオンライン英会話を紹介していますので、スクール選びの参考にして下さいね。
また、他にも英語学習や日常で使える英語について記事にしていますので、興味がある人はぜひ他の記事もチェックしてみて下さい。
それでは皆さん、一緒に英語学習頑張りましょう!
関連記事
コメント